Translation Introduction

From ReactOS Wiki
Revision as of 15:57, 5 May 2017 by Magnos15 (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

The ReactOS team welcomes anyone who wish to contribute by translating. This article is written to help you to get started.

If you need more help about things, that are not covered by the article, feel free to ask in ReactOS forum (General Discussion section of ReactOS Forum) or in the ReactOS IRC Channels. You may also send your questions to the translation mailing list (ros-translate) or the development list (ros-dev).

Primeiros Passos

Deve confirmar se tem outros tradutores trabalhando na sua linguragem, confirmando na página da Translators List, também poderá contatar estes em IRC. Se houver outra tradutores listados, deverá contatá-los informando que está interessado em fazer tradução.Também poderá perguntar sobre o estado atual da tradução.

Se a sua linguagem não está listada, esteja a vontade para introduzir a linguagem na pagina da lista Translators List e introduza seu nome lá também.

Traduções Wine

Os ficheiros provenientes do Wine (list) deverão ser traduzidos no Wine para serem importados mais tarde.

Por favor mencione em WineHQ Patch submission guidelines.

Traduzir ReactOS

Onde baixar os ficheiros

Os ultimos ficheiros estão disponiveis estão no nosso repositório Subversion . Confirme que recebe os ficheiros de lá, não de outro de outro lançamentoolhado a que pode estar desatualizada. Voce pode consultar e baixar os ficheiros a partir do SVN através do nosso ViewVC.

Como traduzir os ficheiros

Abaixo está um rc-file de exemplo do Controlo de Acesso da Lista de Edição do ReactOS (aclui).

(Anote em poucas linhas algumas coisas menos importantes, do ponto de vista da tradução, terá que ser cortado para caber na formatação desta página)

#include <reactos/resource.h>
#include <defines.h>
#include "resource.h"

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_NEUTRAL

IDD_SECPAGE DIALOGEX 0, 0, 227, 215
STYLE WS_CHILD | WS_VISIBLE | WS_CAPTION
CAPTION "Security"
FONT 8, "MS Shell Dlg", 0, 0, 0x0
BEGIN
  LTEXT "&Group or user names:", -1, 7, 7, 105, 8
  CONTROL "", IDC_ACELIST, "SysListView32", LVS_REPORT
  PUSHBUTTON "A&dd...", IDC_ACELIST_ADD, 116, 87, 50, 14
  PUSHBUTTON "&Remove", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14
  LTEXT "Allow", -1, 135, 107, 32, 8, SS_CENTER
  LTEXT "Deny", -1, 176, 107, 32, 8, SS_CENTER
END

STRINGTABLE DISCARDABLE
{
  IDS_PSP_TITLE "Permissions for %1"
}

A primeira coisa a fazer é fazer uma copia do ficheiro .rc em inglês, normalmente chamado de en-US.rc, e renomear para o codigo da sua linguagem. Se nao conhece o código da sua linguagem, deia uma vista de olhos código de 2 letras no fundo de ISO-639 (também poderá encontrar a lista de nomes locais pagina MSDN em [1]). Compreenda que alguns ficheiros diferem desta lista, por exemplo ficheros provenientes do Wine. Tenha a firme certeza de que a tradução da sua linguagem nao existia antes de ter iniciado a sua tradução.

Quando tiver copiado o ficheiro é ai que se inicia a tradução atual:

  • Primeiro altere LANG_ENGLISH para a sua linguagem (Example: LANG_SWEDISH). Dependendo da sua linguagem de localização, também deverá alterar a Sublang de SUBLANG_NEUTRAL ou SUBLANG_DEFAULT.
  • As palavras para tradução estarão entre aspas. No entanto, existem algumas excepções, mas que são normalmente faceis de reconhecer. Por exemplo não deve traduzir "MS Shell Dlg" (o qual é uma fonte, como poderá ver no inicio da linha) ou "SysListView32".
  • Como a maior parte dos recursos de tradução estão agora codificados em UTF-8, por favor guarde seu ficheiro .rc como "UTF-8".
  • Deixe uma linha final (uma linha em branco) no fim do seu ficheiro rc para facilidade de introdução.
Redimensionando

Se alguns dos campos, etiquetas, etc. são demasiado pequenos para a sua linguagem, poderá redimensiona-los.

Por exemplo, em:

 PUSHBUTTON "&Some text", IDC_ACELIST_REMOVE, 170, 87, 50, 14

Os números 170, 87, 50, 14 estão para LEFT, TOP, WIDTH, HEIGHT. Então, alterar 50 para 60 resultará num botão premivel maior.

No caso de nao estár a atualizar traduções antigas, terá de editar mais alguns ficheiros. Em cada pasta de aplicação, DLL, etc., terá que estar um ficheiro com o nome rsrc.rc ou <applicationname>.rc. Deverá abri-lo e adicionar o patch para o seu ficheiro de linguagem dentro deste.

Carateres comuns

Char Comment
& O e comercial, que se encotra dentro de algumas palavras aceima. Define uma tecla de atalho; a letra que vem depois do e comercial torna-se uma tecla de atalho.

Uma tecla de atalho é uma tecla que pode usar para acesso rápido a diferentes menus etc. A tecla de atalho é mostrada a sublinhado.

% o simbolo de percentagem é seguido de outro caratere, tal com o %1 voce vê no ficheiro .rc acima. Nao deverá ser alterado pois habitualmente é um texto de ligação ou um valor a ser impresso.
\n Isto é uma quebra de linha.
/* text */ Isto é um comentáriod e texto. You may consider leaving the source language text in order to facilitate future work.

Submeta a sua tradução

To submit your translation, please create a patch file for it and file a Jira Bug report for it.

Here is a small step-by-step (for TortoiseSVN) guide for doing this:

  1. Right-click on the root folder of ReactOS source folder and click on TortoiseSVN --> Create patch.
  2. Make sure that all your changed files are selected in the appearing dialog and then click on OK. Save the result as a ".patch" file.
  3. Go to Jira, log in and click on Create Issue. Choose "Core ReactOS" as project and "Improvement" as issue type.
  4. Enter a short description in the Summary text box, for example "TRANSLATION: German translation for explorer". In the Description text box enter something similar.
  5. Now, click on the button next to "Attachment" and choose your .patch file.
  6. Click on "Create".

Terminology

You don't have to translate everything exactly the same as Windows. If you believe you can translate something better than Windows, go on! However you are encouraged to keep common terms, like for example the menus in the windows.

Also, Try to keep your translation consistent, i.e. try to not translate the same term differently in different places.

Recommendations

  • Proofreading
By having another member of your translation team proofreading all your translations and giving his/her suggestions, the translation will keep a higher quality.
This idea started in the Swedish translation team, and this is how, we in that team handle it:
  1. Someone translates a file and in our case uploads it to our ftp-server.
  2. Another member of the team proofreads the file and give his/her comments.
  3. The original author makes changes accordingly to the comments if he/she agrees with them.
  4. If there is anything the two members don't agree on, we have a vote by all members.
Of course you don't need to follow these steps but some kind of proofreading is highly recommended.
  • A place to meet and chat
Having a place to meet and chat makes the translation a lot easier. A tip is to use or set up an IRC channel on the freenode network and meet there.

Other Languages